art ~ spirit ~ transformation
e*lix*ir

e*lix*ir   #11
Twin Birthdays 2020
Translations
 

TABLE OF CONTENTS


Editorial

Looking with the Eyes of Faith

e*lix*ir Poetry Collective

James Andrews
Harriet Fishman
Sandra Lynn Hutchison
A.E. Lefton
Imelda Maguire
YoungIn Doe

Translations

Remembered Music by Rumi, translated by Shahin Mowzoon

The Writing Life

The e*lix*ir Poetry Collective Writes the Creation by James Andrews

Essays

Love in a Time of Distances by Sandra Lynn Hutchison

Personal Reflections on Bahá’í Texts

A Finely-Tempered Sword by Melika Rezvani
Knowing God through His Creation by Nava Eslami

Art

Fabric Art by Helen Butler

Comic

Ruhi & Riaz by Solmaz Haghighat

Voices of Iran

An Army of Two Hundred Men by Ighan Aghdasi Yekta
The Goddess by Saba Sobhanian

Looking Back on Books

Rooms Are Never Finished by Agha Shahid Ali


← Previous       Next →

Helen Butler

Remembered Music

by Mevlana Rumi

translated by Shahin Mowzoon

The wise have said that these melodies
Were begot from the movement of the spheres,
It’s the call of the heavens that creation sings,
With all its voices and rhythms and hymns
The faithful say it’s a heavenly cause
That turns to harmony our dissonant cries.
We were all part of Adam when first he
In paradise heard that true melody,
Though we were cast in water and clay
We half-remember the echoes of that day.


Source:
Díván-i-Shams-i-Tabrízí, volume 2, #2214



Shahin Mowzoon
Artist Statement:   With respect to translation, Dr. Soheil Bushrui used to say you should study the works of others, draw upon them, but still do your own work. It is my belief that every additional translation, each fresh rendering of a work, only adds another perspective. The work of translation is like painting: different artists can paint the same scene, but render it differently, according to their unique angle or view. And while one person will paint the scene in oils, another will paint in watercolors,and a third will create a sculpture. Translation is like that: each individual renders the original according to his or her own understanding of the words and their meaning.
Bio:   Shahin Mowzoon has translated the works of T.S. Eliot and W.B. Yeats into Persian and the works of Rumi into English. One of his translations of Rumi was chosen as a finalist for the Evansville University Barnstone Translation Prize. Shahin has also been published in engineering and scientific journals and translated songs for performing artists. He has worked as adjunct faculty and as a data scientist and researcher whose work spans a variety of disciplines.